Бюджеты бюджетами, но в русский язык в голливудских фильмах — это отдельная история. Режиссеры далеко не всегда прибегают к услугам консультантов, и в итоге на экранах мы видим просто странный набор букв. Кажется, что даже Google переводчик справился бы лучше. Давайте посмотрим на трудности перевода в голливудском кино.

Супер-броня из сериала «Тик»

«Убивая Еву»: вентилятор, ни с места!

Фильм «Шакал»: кто-то забыл буковку

«Доктор Кто»: «заприщется?»

«Шаг вперед 3D»: Мишка на танцполе

«Каратель»: все члены идут в «Казану»

«Агенты Щ.И.Т.»: интересная комбинация клавиш — Счифт + Алт

«Американский вандал»: а на скейтах, наверное, написали «кепка»

Сериал «Видоизмененный углерод»: киберпанковый клуб клуб «ДЛФ БЙЖЦ»…

«Мистер Бин»: НПУЛЦА — именно так пишется Москва на русском

«Скорпион»: бобры — это секретное оружие российской армии

«Хитмэн»: славный городок Муняград

«В плену у космоса»: ммм… кириллица это так по-русски

«Превосходство Борна»: они пытаются нам что-то сказать

«Мстители»: мать моя ЖДНЩН!

«Элизиум»: неужели калибр — это такое сложное слово

«Звездные врата: SG-1»: помните песню Впаппвосток-2000?

«Напряги извилины»: да, цены на газолин растут с каждым днем






Нет комментариев

Оставить комментарий

Регистрация или вход через : 

©2020 Материалы представленные на kyk.su взяты из открытых источников с активной ссылкой на материал и предоставляются исключительно в ознакомительных целях. Права на материалы принадлежат их владельцам и если Вы обнаружили материалы, которые нарушают авторские права, принадлежащие Вам, Вашей компании или организации, сообщите нам.

*Администрация сайта не несет ответственности за содержание материала *Копирование материала разрешено только с обратной активной ссылкой.

Введите данные:

Forgot your details?