Бюджеты бюджетами, но в русский язык в голливудских фильмах – это отдельная история. Режиссеры далеко не всегда прибегают к услугам консультантов, и в итоге на экранах мы видим просто странный набор букв. Кажется, что даже Google переводчик справился бы лучше. Давайте посмотрим на трудности перевода в голливудском кино.

Супер-броня из сериала “Тик”

“Убивая Еву”: вентилятор, ни с места!

Фильм “Шакал”: кто-то забыл буковку

“Доктор Кто”: “заприщется?”

“Шаг вперед 3D”: Мишка на танцполе

“Каратель”: все члены идут в “Казану”

“Агенты Щ.И.Т.”: интересная комбинация клавиш – Счифт + Алт

“Американский вандал”: а на скейтах, наверное, написали “кепка”

Сериал “Видоизмененный углерод”: киберпанковый клуб клуб “ДЛФ БЙЖЦ”…

“Мистер Бин”: НПУЛЦА – именно так пишется Москва на русском

“Скорпион”: бобры – это секретное оружие российской армии

“Хитмэн”: славный городок Муняград

“В плену у космоса”: ммм… кириллица это так по-русски

“Превосходство Борна”: они пытаются нам что-то сказать

“Мстители”: мать моя ЖДНЩН!

“Элизиум”: неужели калибр – это такое сложное слово

“Звездные врата: SG-1”: помните песню Впаппвосток-2000?

“Напряги извилины”: да, цены на газолин растут с каждым днем






Читайте также:

Нет комментариев

Оставить комментарий

Регистрация или вход через : 

©2021 Материалы представленные на kyk.su взяты из открытых источников с активной ссылкой на материал и предоставляются исключительно в ознакомительных целях. Права на материалы принадлежат их владельцам и если Вы обнаружили материалы, которые нарушают авторские права, принадлежащие Вам, Вашей компании или организации, сообщите нам.

*Администрация сайта не несет ответственности за содержание материала *Копирование материала разрешено только с обратной активной ссылкой.

Введите данные:

Forgot your details?