Знаменитые экранизации, сильно изменившие оригинал


Знаменитые экранизации, сильно изменившие оригинал

Фото:
Кадр из фильма "Заводной апельсин"

Комментарии

Экранизации любимых книг всегда вызывают двоякие чувства. С одной стороны, хочется, чтобы наизусть знакомая история была перенесена на экран максимально близко к тексту. С другой стороны, мы понимаем, что кино отличается от литературы достаточно сильно, и текст часто приходится изменять, чтобы перенос на экран прошел более гладко. Эти восемь фильмов внесли серьезные изменения в оригинал с разными результатами.

Дракула Брэма Стокера

Знаменитые экранизации, сильно изменившие оригинал

Кадр из фильма

Из названия фильма Фрэнсиса Форда Копполы уже понятно, что в его основе лежит книга, написанная всем известным автором, из чего можно сделать вывод, что эта версия будет ближе к оригиналу, чем многие предыдущие экранизации. Однако фильм также далек от романа, как и от комиксов «Капитан Марвел». Во-первых, Коппола превратил бессмертного графа из персонажа, чьим прототипом был реально существовавший Влад Цепеш, в самого Влада Цепеша. Судя по всем, он был укушен вампиром во время Крестовых походов, и изменил свою личность, чтобы не объясняться, почему он вдруг стал бессмертным. Такого отступления от книги Копполе показалось недостаточно, и он сделал графа Дракулу в исполнении Гэри Олдмана безнадежным романтиком, который ищет очередное перевоплощение своей давней любви. Персонаж Люси Вестенра к тому же был переписан из милой девственницы в сексуально-ненастную девушку.

Парк Юрского периода

Знаменитые экранизации, сильно изменившие оригинал

Кадр из фильма

Большую часть своей карьеры Стивен Спилберг старался походить на Уолта Диснея. Он снял сиквел «Питера Пэна», продюсировал «Кто подставил кролика Роджера?», основал анимационную студию и сыграл важную роль в создании тематического парка Universal Studios. Решив превратить роман Майкла Крайтона «Парк юрского периода» в фильм, он позволил своей любви к дяде Уолту просочиться в проект. У Крайтона персонаж Джона Хаммонда был довольно одиозным бизнесменом в духе Гордона Гекко из «Уолл-стрит». У Спилберга Джон Хаммонд в исполнении Ричарда Аттенборо получился похожим на Уолта Диснея, только с британским акцентом и с детской непосредственностью — сам искренне удивляется технологическим чудесам. Несмотря на то, что роман Крайтона имел огромную популярность в Америке, в нем была заметна критика капитализма, и Хаммонда больше заботила прибыль, чем жизни людей. По какой-то причине Спилберга не привлекала мысль о том, что владелец парка будет воплощать собой жадность поэтому самый яркий персонаж книги до экрана доехал, серьезно изменившись.

Франкенштейн

Знаменитые экранизации, сильно изменившие оригинал

Кадр из фильма

В романе Мэри Шелли, ставшей классикой готической литературы, монстр изображался крайне неоднозначно. С одной стороны это существо вызвало жалость, так как было брошено своим создателем и подвергалось постоянным унижениям из-за своей гротескной внешности. С другой стороны, чудовище утоляло внутреннюю боль, постоянно убивая ни в чем неповинных людей. Например, в одном пассаже он свернул шею ребенку всего лишь за родство с Виктором Франкенштейном. С такой двойственностью, где монстр выступал и жертвой, и обидчиком, черно-белый Голливуд справиться не смог. Поэтому в киноверсии Джеймса Вэйла существо сделано исключительно жертвой, слишком тупым, чтобы осознать свои действия или силу, и объектом травли ханжествующих жителей деревни. Благодаря симпатией, которой проникаешься к герою, исполненному Борисом Карлоффым, фильм Уэйла тоже стал классикой, и именно с него многие начинают свое знакомство с нетленным героем и его историей.

Челюсти

Знаменитые экранизации, сильно изменившие оригинал

Кадр из фильма

В романе Питера Финчли есть большая побочная сюжетная линия, посвященная роману жены шерифа Элен Броуди, стареющей королевой красоты, водящей роман с морским биологом. Он с трудом увязывается с акулой-убийцей, которой посвящена большая часть романа и лучше бы работал как отдельное произведение. Однако есть фильм, по сути представляющий из себя полнометражную версию этой сюжетной линии он называется "Выпускник", вышел за семь лет до "Челюстей" и с большой вероятностью повлиял на роман Финчли. Стивен Спилберг убрал из своего фильма весь этот сюжет целиком и поступил правильно он замедляет историю и попахивает плагиатом.

Лунный гонщик

Знаменитые экранизации, сильно изменившие оригинал

Кадр из фильма

Роман Йена Флеминга о Джеймсе Бонде примечателен как пример паранойи времен Холодной войны с сюжетом, в котором важную часть играют ракеты и Советский союз. Экранизация Льюиса Гилберта вышла четверть века спустя, когда боязнь атомной бомбы сошла на нет, а «Звездные войны», напротив», набрали ход. Студии Eon Productions, видимо, оценила название романа, и решила, что он может стать отличным предлогом, чтобы отправить агента 007 в космос, где он будет стрелять из лазера. На дворе стоял конец семидесятых, и абсурдность такого сюжета никого не смущала.

Заводной апельсин

Знаменитые экранизации, сильно изменившие оригинал

Кадр из фильма

В отличие от остальных фильмов в этой подборке «Заводной апельсин» Стенли Кубрика верен исходному материалу. Историю Алекса де Ланжа экранизация знаменитого научно-фантастического романа Энтони Берджесса почти не изменяет, за одним исключением последней главы книги. Неортодоксальный христианин Берджесс в «Заводном апельсине» размышляет о самой основной христианской идее свободе воли. В тексте свободная воля Алекса важнее, чем его достойное поведение. С точки зрения морали это сомнительно, но соответствует некоторым толкованиям Нового завета. К тому же история Берджесса завершается еще одной краеугольной для христианства темой искуплением. Американскому издателю концовка не понравилась, и он ее вырезал. Поэтому роман в США заканчивался тем, что Алекс восстанавливал свою свободу воли фантазией об изнасиловании. Кубрик был знаком только с этим изданием книги и именно его экранизировал. Про оригинальную концовку Берджесса режиссер узнал уже после съемок фильма, и говорил журналистам, что все равно вырезал бы ее из фильма, тем самым подтвердив свою репутацию одного из главных мизантропов кинематографа.

Белоснежка и семь гномов

Знаменитые экранизации, сильно изменившие оригинал

Кадр из фильма

Когда студия Уолта Диснея снимает свою версию популярного сюжета, то она становится окончательной. Несмотря на то, что в "Белоснежке" остались несколько незабываемых готических моментов, насилие оригинальной немецкой сказки, записанной братьями Гримм, в ней заметно смягчается. В сказке Гримм Белоснежка и принц вершат ужасную месть над злой королевой, заставив ее надеть туфли из раскаленного железа и танцевать, пока она не свалится замертво. Диснеевский финал, в котором прекрасный принц увозит Белоснежку в свой замок, был куда приятнее для зрителей.

Алиса в стране чудес

Знаменитые экранизации, сильно изменившие оригинал

Кадр из фильма

«Алиса» Тима Бертона не экранизация одной из книг Льюиса Кэрролла про Алису, а, скорее, сиквел их обеих. В нее также включены куски и мотивы из «Властелина колец», «Хроник Нарнии», «Звездных войн: Скрытой угрозы» и легенды о Святом Георгии и драконе, поэтому фильм можно считать вольной экранизацией всех этих различных источников. В этом перегруженном CGI блокбастере соперничество между Красной и Белой королевой перестает быть дружеским, и превращается в полноценную войну. А Алиса здесь не периодически посещает Страну чудес, а свершает некое древнее пророчество, гласящее, что она должна достать волшебный меч и возглавить армию для спасения жителей Страны чудес. Такие странные художественные решения Тима Бертона в результате оправдались его фильм одним из первых собрал в мировом прокате миллиард долларов.




Rambler

На забудьте поделиться с друзьями ...


Добавить комментарий

Регистрация или вход через :