Зачем фильму нужен укладчик

Фото:
Кадр из фильма "Трудности перевода"

Подписывайтесь на нас ВКОНТАКТЕ


Комментарии

Профессиональный дубляж — такое же искусство, как создание самого фильма. Однако мало просто качественно перевести текст и талантливо его озвучить, передавая нюансы эмоций.

Поэтому для дубляжа картины кроме переводчика нужен еще и укладчик. Этот специалист, конечно, укладывает не плитку, а речь персонажа так, чтобы она совпадала с артикуляцией героев на экране. А это сложнее даже очень хорошего перевода, ведь разница между фонетикой русского языка, и например, английского, колоссальная. Еще труднее, если дублируется китайский, японский или корейский фильм, ведь у азиатских языков принципиально иное образование звуков.

Именно поэтому текст никогда не переводится дословно, а несведущие зрители часто упрекают авторов дубляжа в искажении и даже неправильном переводе. Но без этого не обойтись. В противном случае текст за кадром будет диссонировать с движением губ актеров в кадре, и зритель попросту перестанет его воспринимать. Ну и а поклонникам чистоты оригинального текста можно только посоветовать выучить язык или смотреть фильм с субтитрами.




Rambler


Нет комментариев

Оставить комментарий

Регистрация или вход через : 

©2024 Материалы представленные на kyk.su взяты из открытых источников с активной ссылкой на материал и предоставляются исключительно в ознакомительных целях. Права на материалы принадлежат их владельцам и если Вы обнаружили материалы, которые нарушают авторские права, принадлежащие Вам, Вашей компании или организации, сообщите нам.

*Администрация сайта не несет ответственности за содержание материала *Копирование материала разрешено только с обратной активной ссылкой.

Введите данные:

Forgot your details?